维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-5(Gerrit:385331)(当前服务器上的最新版本:1.31.0-wmf.12

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 簡化地區用詞模板
地区用词2 地區用詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,綜合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港衛生署官方使用「中東呼吸綜合症」,台灣衛生福利部 疾病管制署使用「中東呼吸症候群冠」,大陸使用「中东呼吸综合征」——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

参看WHO用词(简体中文):[1]ThirstyPanda留言) 2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意見 意见不统一,建议更多用户发表意见。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意見 提供一些信息:我及身边来自大陆不同地方的同学都有在中学时被指导“综合症”是错误的写法,属于误用,“综合征”则是规范用语,为学术名词。在大陆的网站见到的主要讨论亦多认为“综合症”属于错误用法。而大陆权威词典《现代汉语词典》也只列出“综合征”(且在解释中说明“也叫群候症”)而无“综合症”,“综合症”一词亦未在解释中提及,可以认为编撰者认为“综合症”是不规范用法。--Lovin346留言) 2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意見 即使在大陸我也是比較常聽到"综合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,雖然不是醫療名詞,但也應該能反映中國國內一般公眾使用情況?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)
“综合症”的说法在大陆总是被视为不规范的。可以说这一游戏的译者使用了错误的译法,也或许是不充分的地区词转换。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:57 (UTC)
另外,在.cn域名下搜索 加拉帕戈斯 日本 得出的用法也不統一,顯示相關用法在特定範圍以外未獲國內群眾一致認可使用。因此(-)反对加入通用轉換組。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:14 (UTC)

(!)意見我觉得大家都搞错重点了,讨论的应该是是否加入全局转换。若加入,则需处理过度转换;若不加,则需在相应条目加入医学转换组或者手动转换。问题焦点应该是哪种方式更妥当。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

(!)意見查阅全国科学技术名词审定委员会(对应大陆简体)发布的规范性文件,我确定“综合征”一词在大多数情况下是规范的。但prostatism却审定为“前列腺症候群”,这应该是名词委的疏漏,没有符合一致性。仅在医学领域的话,我是赞成全局转换的。但请考量综合征收制等问题。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:37 (UTC)

地区词转换不应该以规范与否作为唯一标准--百無一用是書生 () 2017年11月29日 (三) 02:22 (UTC)

大陆:立交桥 台灣:交流道 港澳:交匯處 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言) 2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意見:台灣還有引道、閘道的用法。--阿鈞有事請留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
“匝道”这个在大陆貌似是特指从高速公路主干道上分支出来的支路(通常是离开高速公路的或者转至另一高速公路),当然也包括立交桥中某一车道。可能要考虑单向转换。--Tiger留言) 2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反对交匯處並不等於立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回應:这是港澳用词的问题了。一是,另寻其他合适的用词。二是,作单向转换(这样不影响原为交汇处的语句)。三是,加入公共转换组,仅在某些条目转换。大陆用词和台湾用词是明确的,没有歧义的。--Tiger留言) 2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
應剔除港澳用詞,或作單向轉換。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
「公共運輸交匯處」基本上與巴士(公[交]車)總站同義。我知道立交橋/交流道的用法,但在香港幾乎沒有這樣的東西,就算有也沒有名字,所以實際上沒有正確的、統一的香港用詞。--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月7日 (四) 11:32 (UTC)
比较棘手,因为原则上大陆的立交桥名称和台湾的交流道名称都应保留其原名,不适宜全局转换。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
  • (+)支持,特别是海外道路条目亟待转换。—— Jyxyl9批判一番 2017年11月5日 (日) 02:02 (UTC)
港澳用詞="分層道路交匯處" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分層道路交匯處"似乎是全称?这样的话,大陆应该对应的应该也是全称“立体交叉桥”--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)

(&)建議zhtw和zhcn間進行相互單向轉換,zhhk保留原樣。(zhsg呢?)——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:18 (UTC)

大陆:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台灣:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:

大陆:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
台灣:"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
港澳:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:互助客栈/技术/存档/2017年11月#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

(!)意見,@C933103:建议提交更多佐证资料。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
另可參照常用字字形表香港電腦漢字參考字形——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:08 (UTC)
常用字字形表中的规定字形未必在香港日常通用,所以我才希望您能提供更多佐证资料,因为涉及到的字形还不少。另外,没看懂您给的推特链接,里面是日文字形吧。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 08:44 (UTC)
連結複製錯誤,已修正。至於「更多佐证资料」,讓我想想哪裡有相關資料——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 08:56 (UTC)
有關「媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞」和「媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖」這組漢字,中文電腦用字工作小組 文件編號 2014-04第15頁把狀況描述為印刷體/宋體對照手寫體/楷體。撤回這組建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:27 (UTC)
有關「告」/「吿」字,經搜索後結果顯示用法相當有爭議,撤回這字的轉換建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:43 (UTC)
有關「兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱」和「兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲」,只能找到零星的討論,該等討論及個人經驗均支持所提出的用字模式,但是沒有找到相關的系統性探討。如果需要更多的證據,可以以考慮尋求香港維基人用戶組用戶的意見?——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 10:39 (UTC)

大陆:市场总监 台灣:行銷長 港澳:行銷總監 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長对应的是Chief Marketing Officer,市场总监或行銷總監对应的似乎是Marketing Director,这两个职位是一样的么?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陆语境中经常会混为一谈。市场总监对应的确实应该是 Marketing Director,建议将“行銷長”转换为“首席市场官”。Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意見:回應上面,Yangtoken大要改的是台灣用詞的「行銷長」嗎?「首席○○官」是中國大陸術語,台灣不用(例如首席執行官→執行長),加上用Google搜尋的結果,這個欄位應該跟港澳一樣是稱呼做「行銷總監」。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)
(!)意見:行銷總監是台灣用語不是港澳用語。——C933103(留言) 2017年11月30日 (四) 15:21 (UTC)

大陆:全局变量 台灣:全域變數 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全局变量""全域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

(!)意見,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:局部變量 台灣:區域變數 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"局部變量""區域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

(!)意見,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 台湾:德蕾莎·梅伊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特蕾莎·梅""德蕾莎·梅伊""文翠珊"、(暂缺新马用词)

(!)意見 我看这个词条的标题已经转换了。在该词条里面已经提到:“ 特雷莎·瑪麗·梅港澳称为文翠珊,台湾称为德蕾莎·瑪莉·梅伊。”可补充台湾用词。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:49 (UTC)

  • 請使用模板PoliticiansUK--北極企鵝觀賞團留言) 2017年11月27日 (一) 06:20 (UTC)
    • 她作为首相已具有广泛影响力,不宜仅列入公共转换组。—— Jyxyl9批判一番 2017年12月6日 (三) 19:40 (UTC)

大陆:賈耐勞 台灣:賈耐勞 港澳:賈尼勞 新马:賈耐勞

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"賈耐勞""賈耐勞""賈尼勞""賈耐勞"

加入地区词全局转换的原因:此頁面人物為澳門主教,澳門長久以來使用的譯名皆為賈尼勞。可見頁面中圖片內的雕像下也稱作賈尼勞—Kalovekei留言) 2017年11月30日 (四) 07:40 (UTC)

大陆:朝鲜语 台灣:韓語 港澳:韓語 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜语""韓語""韓語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方便在Template:ISO 639 name ko使用--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月3日 (日) 09:18 (UTC)

参考朝鲜语和韩语有区别吗?--百無一用是書生 () 2017年12月4日 (一) 01:09 (UTC)
重點是港澳臺壓倒性使用「韓語」一詞,我才懶得管兩者是否有區別。--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月4日 (一) 07:56 (UTC)
@Shizhao:單向轉換。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:16 (UTC)
大陆日常也多用韩语,但学术上是另一回事,不是“懒得管”就能敷衍过去的。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
@Chiefwei:學術用語一般稱之為文化語,或者韓語平壤方言。另外,這不是多用或者少用的問題而是是否存在這一說法的問題。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:01 (UTC)
我才不管學術上用語如何,你現在就是在阻礙着港澳台人使用一向使用的「韓語」用法,就跟其他國家其他城市一樣。我也很應該提出一個哈薩克斯坦和哈薩克的轉換的。英文叫Kazakhstan偏向哈薩克斯坦,我才不管呢,那阿富汗怎不叫阿富汗斯坦?--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月10日 (日) 05:19 (UTC)
可是維基百科是有比較學術性的條目,容易造成過度轉換。--【和平至上】💬📝 2017年12月13日 (三) 10:43 (UTC)
1.應該採用單向轉換,以避免把韓語轉換成朝鮮語
2.在站內以簡體字朝鮮語進行搜索,使用例子包括:
2.a.朝鮮語,條目內同時介紹該語言的不同地域使用狀況,並已經使用條目內用詞轉換。
2.b.中世朝鮮語,轉換沒問題並已經使用條目內轉換
2.c.朝鮮語西里爾轉寫系統,未進行轉換但條目內容沒有特指北韓標準語的內容,因此應該沒問題
2.d.古朝鮮語,情況同2b
2.e.朝鮮語方言,情況同2b
2.f.黑龍江朝鮮語廣播,專有名詞需要用,除此之外沒問題。此廣播雖然說是用朝鮮語廣播,但也有放送KBS的節目。
2.g.朝鮮語字母,被重定向到了韓語字母
2.h.朝鮮文化,裡面有介紹朝鮮語的部分,未作轉換,內容為介紹韓語整體,不構成問題
2.i.文化語,大量出版物和學會名字需要,但也沒別的辦法
2.j.中國朝鮮語,條目內部分用字可轉換部分不可轉換,可轉換部分已經實施了內文手工轉換,如果加入全局轉換的話需要進一步調整
2.k.自由朝鮮廣播,已作內文轉換,沒有不用轉換的情況
2.l.中國國際電台朝鮮語廣播,專有名詞需要
2.m.朝鮮語拉丁化,情況同2c
2.n.在日朝鮮語,大部分內容已作內文轉換
2.o.朝鮮漢字,已作全文轉換
2.p.朝鮮之聲廣播電台,已作內文轉換
從上述例子可見,沒有多少情況會造成過度轉換。——C933103(留言) 2017年12月14日 (四) 14:13 (UTC)

大陆:心里学 台灣:心理學 港澳:心裡學 新马:心里学

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"心里学""心裡學""心裡學""心里学"

加入地区词全局转换的原因:此为一专有名词(特定专辑名称),「裡」在香港繁体界面下不应被转换为「裏」。【PS:昨天才刚定档,离正式发行还有23天,我就这么着急来提报字词转换了,也没看看亚神最终到底用哪个】Dabao qian留言) 2017年12月4日 (一) 18:55 (UTC)

  • 条目内转换或-{}-就足够了吧。--YFdyh000留言) 2017年12月4日 (一) 22:10 (UTC)
    • (:)回應-{}-明显不管用。或者效仿《魔杰座》,加入Music公共转换组,但是要等英文名定下之后才能确定。--Dabao qian留言) 2017年12月5日 (二) 08:44 (UTC)

(!)意見:心理学不是心里学。-宋世怡留言) 2017年12月4日 (一) 22:13 (UTC)

(!)意見,词频过低,条目内手工转换解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:卡梅伦 台灣:卡麥隆 港澳:卡梅倫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"卡梅伦""卡麥隆""卡梅倫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Cameron的不同翻譯。站內搜尋「卡麥隆」、「卡梅倫」、「卡梅伦」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月11日 (一) 11:57 (UTC)

大陆:维基项目 台灣:維基計畫 港澳:維基計劃 新马:维基项目

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"维基项目""維基計畫""維基計劃""维基项目"

加入地区词全局转换的原因:WikiProject專用。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月13日 (三) 02:49 (UTC)

大陆:變量 台灣:變數 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"變量""變數"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為變數,與之對應的英文variable在台灣也被翻譯成變數—Vynax留言) 2017年12月14日 (四) 19:42 (UTC)

(!)意見:跟上面那些變量和變數一樣,建議用IT轉換組解決。--阿鈞有事請留言 2017年12月17日 (日) 07:49 (UTC)

大陆:即便 台灣:即使 港澳:即使 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"即便""即使""即使"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸用語—80.243.185.145留言) 2017年12月17日 (日) 08:01 (UTC)

错误转换修复请求

帛屍梨蜜多羅

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「帛屍梨蜜多羅」,正确转换应为「帛尸梨蜜多羅」。出错页面:帛尸梨蜜多羅。其他說明:依高僧傳原文,作「尸」—Unseaingly留言) 2017年10月22日 (日) 03:31 (UTC)

@Unseaingly:請確定{{subst:R4cr/core}}的出錯頁面參數是否正確(不能是一個URL),已修改,見Template:R4cr/editintro--林勇智 2017年10月22日 (日) 15:38 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

阿纳金

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「阿纳金」,正确转换应为「安纳金」。出错页面:達斯·維達。—Simonfqy留言) 2017年12月9日 (六) 23:58 (UTC)

古典

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「古典」,正确转换应为「經典」。出错页面:[[马克斯·玻恩]]。其他說明:出錯語句為:它們成為了那個領域的""古典"",並仍然在印。—Alleen Wang留言) 2017年12月12日 (二) 03:11 (UTC)

古典和經典明明是两个词,根本就不应该有任何转换。只有在个别的翻译过来的词上会因不同翻译造成混用。
  • 《後漢書.卷七九.儒林傳上.序》:「乃修起太學,稽式古典。」
  • 《漢書.卷七七.蓋諸葛劉鄭孫毋將何傳.孫寶》:「周公上聖,召公大賢。尚猶有不相說,著於經典,兩不相損。」

因此如果存在任何全局转换关系,应该取消。转换组也应该尽量不要直接对这两个词直接转换,而是应该就具体的词组进行转换。否则过度转换无法避免--百無一用是書生 () 2017年12月13日 (三) 01:30 (UTC)

松耦合

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「松耦合」,正确转换应为「鬆耦合」。其他說明:根據漢字常識,「松」字在一般情況下僅指松樹、松鼠,另外請在這個頁面尋找"loosely coupled"。站內搜尋(Google搜尋頁面)。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月15日 (五) 13:23 (UTC)

(~)補充:查詢了英文詞典,loosely是「鬆弛地」的意思。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月15日 (五) 13:25 (UTC)

字词转换相关页面