威妥瑪拼音

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

威妥瑪拼音Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1英语:Wade–Giles system),習慣稱作威妥瑪威式拼音威氏拼音韋氏拼音威翟式拼音,是一套在英文中用羅馬拼音於拼寫中文官话現代標準漢語)讀音的音譯系統。此系統由19世紀中葉時英國威妥瑪建立,在翟理斯的漢英字典(1892年)完成。

威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。至今,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,但仍有部份區域(尤其是中華民國直轄市級行政區的地名),以威妥瑪拼音拼寫。

歷史[编辑]

威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。威妥瑪並在1867年以英文出版了第一本漢語課本——《語言自邇集》。隨後在1912年,由英國派遣至中國的外交官翟理斯完成了此系統的修訂。[2]

應用[编辑]

臺灣官方自2008年開始推行以漢語拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用漢語拼音。之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。

縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用標準,但許多過去已廣泛使用並成為英文外來語的華語詞彙,仍以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫Kungfu)、太極Taichi)、道教Taoism)、易經I Ching)、清明節Chingming Festival)、宮保雞丁Kungpao Chicken)等等。

目前台灣的縣市名稱大多數維持威妥瑪拼音,如台北Taipei)、台中Taichung)與高雄(Kaohsiung)等已成二戰結束後至今的慣例譯名。於2010年12月25日由臺北縣升格的新北市則譯為「New Taipei City[3],這是台灣首次採用英語(New)與威妥瑪拼音(Taipei)組合的半意譯縣市名稱。

郵政式拼音[编辑]

中國部份城市與省份則曾經使用以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如:廣州(Kwangchow,威妥瑪拼音為:Kuang-chou)、北京(Peking,威:Pei-ching)、天津(Tientsin,威:Tʻien-chin)、重庆(Chungking,威:Chung-chʻing)、濟南(Tsinan,威:Chi-nan)、青岛(Tsingtao,威:Chʻing-tao)與南京(Nanking,威:Nan-ching)等。雖然這套拼音辦法在1970年代末期至1980年代初被中華人民共和國官方以汉语拼音所取代,但是不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有的名稱,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、苏州大學Soochow University)。


拼音字母[编辑]

聲母[编辑]

雙唇音 唇齒音 齒齦音 捲舌音 齦顎音 軟顎音
清音 濁音 清音 清音 濁音 清音 濁音 清音 清音
鼻音 m [m]
ㄇ m|| || ||n [n]
ㄋ n|| || || ||
塞音 不送氣 p [p]
ㄅ b|| || ||t [t]
ㄉ d|| || || ||
k [k]
ㄍ g
送氣 [pʰ]
ㄆ p|| || || [tʰ]
ㄊ t|| || || ||
[kʰ]
ㄎ k
塞擦音 不送氣 ts [ʦ]
ㄗ z|| ||ch [ʈʂ]
ㄓ zh||
chi [ʨ]
ㄐ j||
送氣 tsʻ [ʦʰ]
ㄘ c|| ||chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch||
chʻi [ʨʰ]
ㄑ q||
擦音 f [f]
ㄈ f||s [s]
ㄙ s||
sh [ʂ]
ㄕ sh||j [ʐ]
ㄖ r
hsi [ɕ]
ㄒ x||h [x]
ㄏ h
邊音 l [l]
ㄌ l|| || || ||
  • ts

[ʦ](ㄗ)、tsʻ [ʦʰ](ㄘ)、s [s](ㄙ)與空韻 [◌͡ɯ])拼寫成音節時寫作tzŭ [ʦ͡ɯ]、tzʻŭ [ʦ͡ʰɯ]、ssŭ [s͡ɯ]

  • ch

[ʈʂ](ㄓ)、chʻ [ʈʂʰ](ㄔ)、sh [ʂ](ㄕ)、j [ʐ](ㄖ)與空韻 [◌͡ɨ])拼寫成音節時寫作chih [ʈʂ͡ɨ]、chʻih [ʈʂ͡ʰɨ]、shih [ʂ͡ɨ]、jih [ʐ͡ɨ]

  • 翟理斯的字典中以左单引号(ʻ,倒转逗号)表示送气,1950年代起汉学的学术文献中改用右单引号(ʼ),网络上常用ASCII编码的撇号(')表示。


韻母[编辑]

基本母音
前元音 央元音 後元音
不圓唇 圓唇 舌尖 捲舌 不圓唇 圓唇
閉元音 i [i]
ㄧ i||ü [y]
ㄩ ü
ŭ

[ ͡ɯ]
U+312D.svg -i||ih [ ͡ɨ]
U+312D.svg -i

u [u]
ㄨ u
中元音 eh [ɛ]
ㄝ ê|| || ||êrh

[ɑɻ]
ㄦ er

ê/o [ɤ]
ㄜ e||o [ɔ]
ㄛ o
開元音 a [ä]
ㄚ a|| || || || ||
複合韻母
威妥瑪拼音 ai ei ao ou an ên ang êng
國際音標

[aɪ]|| [eɪ]|| [ɑʊ]|| [ɤʊ]|| [än]|| [ən]|| [ɑŋ]|| [ɤŋ]

注音符號
威妥瑪拼音 ia
ya
ieh
yeh
iao
yao
iu
yu
ien
yen
in
yin
iang
yang
ing
ying
國際音標

[iä]|| [iɛ]|| [iɑʊ]|| [iɤʊ]|| [iɛn]|| [in]|| [iɑŋ]|| [iŋ]

注音符號 ㄧㄚ ㄧㄝ ㄧㄠ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄤ ㄧㄥ
威妥瑪拼音 ua
wa
uo
wo
uai
wai
ui
wei
uan
wan
un
wen
uang
wang
ung
wêng
國際音標

[uä]|| [uɔ]|| [uaɪ]|| [ueɪ]|| [uän]|| [uən]|| [uɑŋ]|| [ʊŋ]
[wɤŋ]

注音符號 ㄨㄚ ㄨㄛ ㄨㄞ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄤ ㄨㄥ
威妥瑪拼音 üeh
yüeh
üan
yüan
ün
yün
iung
yung
國際音標

[yœ]|| [yɛn]|| [yn]|| [iʊŋ]

注音符號 ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ

拼音系統特色[编辑]

子音[编辑]

此系統不同與其它系統,使用ʻ符號來表示送氣字音(pʻ, tʻ, kʻ, chʻ, tsʻ),不加ʻ符號來表示不送氣字音,這把在其它拼音系統內被借去用來表示不送氣字音的濁音字母保留下來 (b, d, g),可以用來爲方言及古漢語標音。但不熟悉本系統的人不明白ʻ符號的重要性並常在資訊傳遞的過程中把ʻ符號省略掉了,而漢語拼音則將在官話中沒使用到的濁音字母(b, d, g, j, zh)用來表示不送氣字音。 因此大部分人名地名的英譯皆是送氣不送氣混合,只有少數文獻,如國家地理世界地圖,將送氣符號完整保留。

在此系統內將捲舌塞擦音與齦顎塞擦音使用相同的符號標示。 這兩組聲母爲互補關係,合併並不會造成辨義上的困難。

母音[编辑]

空韻[编辑]

與其它系統不同,威妥瑪拼音能準確的標示出空韻,但書寫上較為複雜,且ŭ難以用一般輸入法輸入。漢語拼音將空韻作為i的音位變體處理,寫法較簡潔,且符合歷史語音演變規律,但這麼做導致初學者不容易分辨空韻與i,容易讓人誤讀。

IPA ʈʂ͡ɨ ʈʂ͡ʰɨ ʂ͡ɨ ʐ͡ɨ ʦ͡ɯ ʦ͡ʰɯ s͡ɯ
威妥瑪拼音 chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
注音符號
漢語拼音 zhi chi shi ri zi ci si

與其它拼音系統的比較[编辑]

輔音
IPA

puɔ || pʰuɔ || muɔ || fɤŋ || tiɤʊ || tueɪ || tuən || tʰɯʌ || ny || ly || kɯʌɻ || kʰɯʌ || xɯʌ

漢語拼音 bo po mo feng diu dui dun te ger ke he
通用拼音 bo po mo fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
威妥瑪拼音 po pʻo mo fêng tiu tui tun tʻê kêrh kʻo ho
注音符號 ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
字例 歌儿
輔音
IPA

tɕiɛn || tɕiʊŋ || tɕʰin || ɕyɛn || ʈʂɯʌ || ʈʂɨ || ʈʂʰɯʌ || ʈʂʰɨ || ʂɯʌ || ʂɨ || ʐɯʌ || ʐɨ || tsɯʌ || tsuɔ || tsɯ || tsʰɯʌ || tsʰɯ || sɯʌ ||

漢語拼音 jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
通用拼音 jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
威妥瑪拼音 chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
注音符號 ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
字例
元音
IPA

ä || ɔ || ɛ || ɯʌ || || || ɑʊ || ɤʊ || än || ən || ɑŋ || ɤŋ || ɑɻ || i || || iɤʊ || iɛn || in ||

漢語拼音 a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
通用拼音 a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
威妥瑪拼音 a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i yeh yu yen yin ying
注音符號 ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
字例
元音
IPA

u || || ueɪ || uən || uɤŋ || ʊŋ || y || || yɛn || yn || iʊŋ

漢語拼音 wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
通用拼音 wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
威妥瑪拼音 wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
注音符號 ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
字例
聲調
IPA

mä˥˥ || mä˧˥ || mä˨˩˦ || mä˥˩ ||

漢語拼音 ma
通用拼音 ma
威妥瑪拼音 ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
注音符號 ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ・ㄇㄚ
字例

優缺點[编辑]

  • 威妥瑪拼音使用ʻ符号来表示送气清音(pʻ, tʻ, kʻ, chʻ, tsʻ),不加ʻ符号来表示不送气清音,這種寫法是從拉丁語繼承下來的歷史慣例(拉丁語中把不送氣清音寫為p, t, k等,把送氣清音寫為ph, th, kh等)。但不熟悉此事的人不明白ʻ符号的重要性并常在资讯传递的过程中把ʻ符号省略掉了,造成混淆。雖然這種寫法屬於歷史慣例,但北京官話中沒有濁音,b, d, g等濁音字母就被浪費掉了(g只用於ng韻尾)。此外,英語中的清音多送氣,濁音濁化不明顯,聽感上與北京官話的送氣清音和不送氣清音類似。所以後來的漢語拼音、通用拼音等方案為了增加符號的使用率,改用p, t, k等表示送氣清音,用b, d, g等表示不送氣清音。
  • 威妥瑪拼音與漢語拼音一樣採用ü來記錄/y/,但威妥瑪拼音沒有省略兩點的簡寫法,這使得辨別/y/這個音更容易,但在書寫上卻較為繁瑣。
  • 威妥瑪拼音使用hs來記錄/ɕ/,這種拼法不見於其他語言。漢語拼音用x來記錄/ɕ/,是參考了部分語言把/ʃ/記錄為x的寫法(如葡萄牙語)。
  • 威妥瑪拼音和漢語拼音一樣,都用ao來記錄ㄠ,但這么做與聽感au有一定差別。
  • ㄩㄥ記為iung,與聽感有較大差別,漢語拼音改用iong,較為接近聽感。ㄨㄥ記為ung,與聽感有較大差別,漢語拼音改用ong,較為接近聽感。
  • 威妥瑪拼音能準確的標示出空韻,但書寫上較為複雜,且ŭ難以用一般輸入法輸入,另外,空韻的ih寫法不見於其他語言。漢語拼音將空韻作為i的音位變體處理,寫法較簡潔,且符合歷史語音演變規律,但這麼做導致不了解該拼音法的人無法分辨空韻與i,容易讓人誤讀。
  • ㄐ、ㄑ、ㄒ演化自ㄍ、ㄎ、ㄏ或ㄗ、ㄘ、ㄙ,威妥瑪拼音將ㄐ、ㄑ與ㄓ、ㄔ用同一種寫法,容易讓人誤認為它們是同一聲母。當然,有人會說,可以將ㄐ、ㄑ、ㄒ看做ㄓ、ㄔ、ㄕ的音位變體,這樣用同樣字母表示就很合理,但威妥瑪拼音僅僅將ㄐ、ㄑ與ㄓ、ㄔ用同一種寫法,ㄒ、ㄙ又用不同寫法表示,造成不一致。
  • ㄧㄢ寫為ien,較為接近聽感,但不符合歷代韻書將其與ㄢ押韻的情況。
  • 標準的威妥瑪拼音使用上標數字1,2,3,4來表示聲調,但上標難以用一般輸入法輸入,所以也會直接使用通常的數字1,2,3,4輸入。如果採用全拼音書寫,與漢語拼音的附加符號相比,威妥瑪拼音通篇1,2,3,4,顯得不夠美觀。漢語拼音在附加符號不便輸入的情況下,亦可用1,2,3,4代替。
  • 不考慮聲調符號,漢語拼音只有ü一個帶附加符號的字母,在不方便輸入的情況下,可用v代替。威妥瑪拼音帶附加符號的字母更多,包括空韻的ŭ和韻母的ê,ü,更為複雜。
  • ts, tsʻ, s在後接空韻時要改寫為tz, tzʻ, ss,不了解該拼音法的人可能將它們誤認為是不同聲母。

參考資料[编辑]

  1. ^ Krieger, Larry S.; Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds. ch. 4. World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. 1997: 82. ISBN 0-669-40533-7. This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979. 
  2. ^ Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles. UCLA film and television archive. [2007-08-04]. (原始内容存档于2007-01-28).  无效|dead-url=bot: unknown (帮助) (Web archive)
  3. ^ 內政部通過新北市英文譯名New Taipei City. 新北市政府. 2010-12-31. [失效連結]

參見[编辑]

外部链接[编辑]

Wikisource-logo.svg 您可以在維基文庫中查找此百科條目的相關原始文獻: